![the living bible free online the living bible free online](https://www.highlandparklc.com/wp-content/uploads/2017/03/john-7-38.jpg)
"they beat their breasts" (Luke 23:48) is translated as "They went home in deep sorrow", again with footnotes providing more literal interpretations.
#The living bible free online full#
For example, the Gospel of John 6:7 reads: "Philip replied, 'Even if we worked for months, we wouldn't have enough money to feed them'", with a note that the Greek text reads "Two hundred denarii would not be enough" and an explanation that a denarius was equivalent to a laborer's full day's wage.
![the living bible free online the living bible free online](https://i.ebayimg.com/images/g/2u8AAOSwYcdeerSQ/s-l300.jpg)
The New Testament translation was based on the two standard editions of the Greek New Testament (the UBS 4th revised edition and the Nestle-Aland Novum Testamentum Graece 27th edition). The Old Testament translation was based on the Masoretic Text ( Biblia Hebraica Stuttgartensia) and was further compared to other sources such as the Dead Sea Scrolls, Septuagint, Greek manuscripts, Samaritan Pentateuch, Syriac Peshitta, and Latin Vulgate.
![the living bible free online the living bible free online](https://i.ebayimg.com/images/g/XDEAAOSwgGJePdLo/s-l640.jpg)
It has been suggested that this "thought-for-thought" methodology, while making the translation easier to understand, is less accurate than a literal (formal equivalence) method, and thus the New Living Translation may not be suitable for those wishing to undertake detailed study of the Bible. A part of the reasoning behind adapting the language for accessibility is the premise that more people will hear the Bible read aloud in a church service than are likely to read it or study it on their own. The method combined an attempt to translate the original texts simply and literally with a dynamic equivalence synergy approach used to convey the thoughts behind the text where a literal translation may have been difficult to understand or even misleading to modern readers. The New Living Translation used translators from a variety of Christian denominations.